ABOUT THE *.trs FILES: These transcriptions have been made with "Transcriber", which can be found here: . I have tried to make the transcription as "reversible" as possible; that is, I have tried to maintain a one-to-one mapping between what is uttered and what is in the text, so as to lose as little information as possible. Everything is preserved. Therefore I have adopted some conventions: * Every number is spelled out exactly as spoken. This transcription says "nineteen-eighty-five", when "1985" would be more natural for written text. * Only things pronounced character-by-character is spelled with UPPER CASE. So PDP is spelled "PDP", but TECO is spelled "Teco", since it is pronounced as "Teekoh", *not* as "Tee Ee Cee Oh". There's some other stuff too, but it follows the same principle: everything is transcribed exactly as it is spoken, not as you would normally write it. (The "stm2sub" script contains some fixes for this, see below.) In some cases, it's very hard/impossible to hear exactly what is said, especially in the Q&A section. Anyone is welcome to tell me how to spell out these cryptic mumblings. ABOUT THE *.sub FILES The *.sub files are files suitable for input to a program capable of displaying subtitles. They are produced by exporting the file from Transcriber to "STM" format, and then running the "stm2sub" script on them. This script is hard-coded to convert only these transcriptions, since it "fixes" most of the spelling conventions stuff to more readable, "normal" subtitles. (I don't know what STM format is for, really, but it was a suitable intermediate format for further conversion.)